Shigeru y haiku

Ayer Shigeru me dijo que le escribiera un haiku porque le apetecía traducirlo. Aquí está la traducción.

Mon shiro cho
hane wo hiroguete hito yasumi,
toki sarinu.

Comentarios

  1. Precioso, incluso leído en castellano suena bien.
    He averiguado que es japonés y qué es un haiku, su origen del haikai,“de contenido cómico y divertido” me ha llamado la atención. ¿Si lo tienes a bien sería posible leerlo antes de la traducción?
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. gaia,

    Mi versión del haiku era:

    las mariposas
    tienen las alas abiertas en el suelo:
    el tiempo no pasa.



    Shigeru utilizó un tipo concreto de mariposa mon chiro cho ("mon" es el sello de una familia, "shiro" creo que significa blanco y "cho", mariposa, en concreto es la mariposa blanquilla de la col, cuyo nombre científico pieris rapae). Así que una traducción más o menos libre,sería:

    cuando las mariposas tienen las alas abiertas en el suelo, el tiempo se detiene

    Aquí tienes una foto: http://waste.ideal.es/fotos/bebedero9.jpg

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Paso por aquí con todo el camino facilitado.
    Gracias a ti y a Shigeru por la belleza de ese momento eterno dibujado en haiku.

    Abrazos.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario